tag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.comments2022-03-04T01:47:14.818+01:00Seguendo Mr. ApolloConsuelo Portoghesehttp://www.blogger.com/profile/13742937555189958929noreply@blogger.comBlogger293125tag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-62818190345352474562022-03-04T01:47:14.818+01:002022-03-04T01:47:14.818+01:00Hard Rock Hotel & Casino Detroit - Mapyro
Disc...Hard Rock Hotel & Casino Detroit - Mapyro<br />Discover, compare and chose the <a href="https://drmcd.com/%ec%a0%9c%ec%a3%bc%eb%8f%84%ec%b5%9c%eb%8c%80%ea%b7%9c%eb%aa%a8%ec%b6%9c%ec%9e%a5%ec%83%b5.html/" rel="nofollow">제주도 출장샵</a> cheapest <a href="https://www.jtmhub.com/%eb%82%a8%ec%96%91%ec%a3%bc%ec%b5%9c%ec%83%81%ec%9d%98-%ea%b4%80%eb%a6%ac%ec%b6%9c%ec%9e%a5%eb%a7%88%ec%82%ac%ec%a7%80.html/" rel="nofollow">남양주 출장샵</a> Hard Rock Hotel & Casino Detroit in Detroit, <a href="https://www.mapyro.com/%ec%98%81%ec%b2%9c%ec%b5%9c%ea%b3%a0%ec%9d%98%ec%b6%9c%ec%9e%a5%ec%83%b5%eb%b0%9b%ec%95%84%eb%b3%b4%ec%84%b8%ec%9a%94.html/" rel="nofollow">영천 출장마사지</a> MI. Explore reviews, photos & cheap rates for Hard <a href="https://www.jtmhub.com/%ec%a0%9c%ec%b2%9c%ec%b6%9c%ec%9e%a5%ec%83%b5%ec%9d%b8%ea%b8%b0-%ec%88%9c%ec%9c%84.html/" rel="nofollow">제천 출장마사지</a> Rock Hotel & <a href="https://www.mapyro.com/%ea%b4%91%ec%a3%bc%ea%b4%91%ec%97%ad%ec%b6%9c%ec%9e%a5%ec%83%b5%ec%9d%b8%ea%b8%b0-%ec%88%9c%ec%9c%84.html/" rel="nofollow">광주광역 출장샵</a> Casinonajwagaborhttps://www.blogger.com/profile/12869642771105809835noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-53607824409698399502021-09-21T12:42:59.892+02:002021-09-21T12:42:59.892+02:00È possibile fare un obiezione alla terza coppia: s...È possibile fare un obiezione alla terza coppia: se questi due individui sono la stessa persona, come mai il mento della foto a destra finisce più in basso di alcuni centimetri? Saluti.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-61956453659870665032020-03-03T15:08:30.335+01:002020-03-03T15:08:30.335+01:00Salve Consuelo.Certi particolari fisici che fanno ...Salve Consuelo.Certi particolari fisici che fanno dubitare circa la circolazione di un solo McCartney li noto anch'io.<br />Io vedo spesso nelle varie immagini un Paul tendenzialmente olivastro di pelle nelle foto,dai tratti tondeggianti,tendenzialmente mediterranei.Un'altro Paul più asciutto,con la carnagione biancastra.Sarà la luce nelle foto.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-15335923553679633162018-12-28T11:29:19.468+01:002018-12-28T11:29:19.468+01:00Finalmente la verità I 2 Paul... È ti dirò di più ...Finalmente la verità I 2 Paul... È ti dirò di più manca il terzo Paul uscito di scena tra 1965/66. I 2 Paul si sono scambiati scena fin dagli esordi ad arrivare hai giorni nostri... Una cosa Impressionante... il dubbio rimane per il motivo del continuo gioco...?Fabiohttps://www.blogger.com/profile/06204709812535757997noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-21017172237453477732018-08-07T12:16:59.755+02:002018-08-07T12:16:59.755+02:00Buongiorno Consuelo, sono capitata sul suo blog ie...Buongiorno Consuelo, sono capitata sul suo blog ieri, casualmente perché su Facebook una delle tante pagine pubblicitarie ricordava il famoso pid, annoiata dalla mattinata ho fregato sul web e sono inciampata nella sua interessantissima storia e teoria. Il blog me lo sono letto in meno di 24h e nemmeno a dirlo ho ordinato il libro. Tuttavia mi domandavo perché si sia fermata. Le faccio i complimenti perché scrive in modo molto garbato ed estremamente interessante oltre che divertente! Spero che possa riprendere questo lavoro sul blog e nel frattempo attendo il corriere col suo libro! Buon lavoro Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04094054530885550258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-9839327672358868172018-01-22T12:27:22.528+01:002018-01-22T12:27:22.528+01:00E se Willie Campbell fosse una entità e non il sos...E se Willie Campbell fosse una entità e non il sosia presunto dell'attuale Paul McCartney?<br />Magari una di quelle entità a cui Paul deve la composizione dei suoi grandi successi?<br /><br />Ragioniamo,il brano si chiama Gratitude,a dall'altra parte del nastro,l'entità a livello metafonico risponde,si presenta come chi poteva essere nella vita terrena e magari è un messaggio che rivolge allo stesso McCartney come per dirgli: ringrazia Willie Campbell.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-89519536376563311452017-09-26T09:59:15.393+02:002017-09-26T09:59:15.393+02:00Ciao!!! Grazie per i commenti e i complimenti e pe...Ciao!!! Grazie per i commenti e i complimenti e per la pazienza per la mia risposta. Spero il libro ti sia piaciuto, qualora poi abbia deciso di leggerlo. Per quel che riguarda Hey Jude sono d'accordo, nei concerti secondo me è più facile identificare le differenze a livello fisico, non tanto dai particolari che vengono sempre sottolineati nei confronti tra le foto ma piuttosto dalla conformazione del fisico, uno più slanciato e uno più tozzo, dai movimenti e dall'atteggiamento.<br />A presto,<br />ConsueloConsuelo Portoghesehttps://www.blogger.com/profile/13742937555189958929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-4030335946097436492017-06-20T19:08:13.639+02:002017-06-20T19:08:13.639+02:00Altra cosa stavo riascoltando Hey Jude (è sempre s...Altra cosa stavo riascoltando Hey Jude (è sempre stata la mia canzone preferita), ho aperto tre o quattro video su youtube di vari concerti live e si sentono benissimo le differenze di tonalità, in alcune inquadrature riesci anche a capire chi è Paul e chi è Bill. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-63881438781387960092017-06-13T19:35:09.635+02:002017-06-13T19:35:09.635+02:00Ho scoperto da un paio di mesi il tuo blog è la te...Ho scoperto da un paio di mesi il tuo blog è la terza volta che rileggo tutto e non vedo l'ora di prendere il tuo libro, non ho mai creduto alla teoria del P.I.D. anche se la puntata di Mistero che ho visto mi ha fatto venire qualche dubbio, sono rimasta affascinata dalla tua spiegazione e spero che continuerai con il blog. Sei bravissima.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-6479599989397726272017-01-04T14:27:37.352+01:002017-01-04T14:27:37.352+01:00"Ovviamente Bill sarà stato pagato per occupa..."Ovviamente Bill sarà stato pagato per occupare il ruolo di Paul, e pare che sia stato pagato anche bene". ancora con sta bufala?Jean Lafittehttps://www.blogger.com/profile/11735082436801992988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-86066352732793783792017-01-04T13:48:50.456+01:002017-01-04T13:48:50.456+01:00il piede sinistro, che è l'unico che si vede, ...il piede sinistro, che è l'unico che si vede, è identico.Jean Lafittehttps://www.blogger.com/profile/11735082436801992988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-57901493503608805672016-09-27T23:51:35.536+02:002016-09-27T23:51:35.536+02:00Ciao Hunter! Benvenuto.
Il blog non gode di salut...Ciao Hunter! Benvenuto.<br /><br />Il blog non gode di salute florida al momento ma non mi metto fretta a dichiararlo morto. Non fosse altro che per il fatto che in questa storia non si è mai sicuri se qualcuno sia veramente morto o no. :)<br />Scherzi a parte, spero di poterci lavorare ancora con ritrovato entusiasmo. Nel frattempo ti ringrazio per il complimento, ancora più prezioso se proviene da un anti-complottista. Lo scetticismo serve a bilanciare ogni ipotesi.<br /><br />Un saluto a te!<br />Consuelo Portoghesehttps://www.blogger.com/profile/13742937555189958929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-34021767806256370852016-09-22T05:29:36.670+02:002016-09-22T05:29:36.670+02:00Allora il blog e' definitivamente morto?
Pecca...Allora il blog e' definitivamente morto?<br />Peccato.<br />Comunque complimenti per l'ottimo lavoro, Consuelo, sei riuscita a far venire piu' di un dubbio anche ad un anti-complottista viscerale come me.<br />Un saluto.<br />H.Hunterhttps://www.blogger.com/profile/02252352541314147951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-2621861957678340372016-07-27T19:53:33.586+02:002016-07-27T19:53:33.586+02:00[risposta al tuo riepilogo]
Sul canonico fumato: ...[risposta al tuo riepilogo]<br /><br />Sul canonico fumato: capisco la tua perplessità, effettivamente la frecciata sulla religione non ha molta attinenza su ciò che è capitato a Paul; tuttavia, per come vedo io l'autore John Lennon e per come intendo "holy roller", questo potrebbe essere un modo per fare coraggio a una persona anche senza dimenticarne le mancanze/doppiezze e i lati sgradevoli. Già in passato il Lennon-rocker si era scagliato contro la "musica da nonnina" del sodale, specie negli ultimi tempi, quando alla povertà concettuale e alla "melodicità esasperata" (traduco così in maniera striacchiata la parola "muzak") si erano aggiunti accenti mistici (la "mother Mary", appunto, di "Let it be"). Perciò mi sembra molto "lennoniano" l'incoraggiamento ("come old flat-top" e "you got to be free") pur temperato dal rimprovero per il casino della mela avvelenata e dalla critica agli accenti mistici che fuoriescono dalla penna di un perenne fumato.<br /><br />Sulla lettera della traduzione, invece, so che può sembrare fuorviante l'adozione di una certa grafia (canNonico, qui, cassettOno altrove) e improba la fatica di rendere in italiano dei giochi di parole intraducibili, almeno letteralmente; e però, scusami questo momentaneo accesso da intellettuale, mi solleticava l'idea di tradurre i versi con un approccio analogo a quello che <br />alcuni traduttori di Joyce hanno adottato per le opere del Maestro. Con questo non voglio uguagliare Lennon a Joyce, né viceversa, ma, si parva licet...<br /><br />E per questo, riguardo al verso “hair/heir down to his knee”, mi sta ronzando il termine “diseredato”, nel doppio significato di “privo di proprietà e ricchezze” da un lato → quindi (vulgo) anche malvestito e trasandato; “privato dell'erede” dall'altro. Come dico, è solo un abbozzo di idea, ma, se trovassi coinvolgente <br />il tentativo di traduzione in stile joyciano, be' in due ci si lavora meglio che da soli (o almeno, io mi trovo meglio in compagnia che non lasciato in balia di me stesso :-D )!<br /><br />Sulla Ono sideboard: in barba all'assertività con cui è venuta fuori, la mia traduzione è parziale e provvisoria; le sfumature che tu ravvisi nella vertiginosa sintesi del verso ci sono tutte, mi convincono, e, proprio per questo, sto pensando a come riunire il tutto per proporti un'ipotesi di resa a tutto tondo. Naturalmente questo sempre a patto che la cosa sia fattibile e che il riferimento che ho trovato io ti sembri calzante; a questo proposito, ti segnalo uno fra i tanti link in tema<br />http://66.media.tumblr.com/ab8de8b71d7966ef16192040d886a434/<br />tumblr_mlw6bv5ATg1rgzr7mo2_500.jpg<br /><br />(avrai notato come stiamo parlando di sideboard e io ti mandi una foto con armchair: è una pura coincidenza ed è anche fuori tema, ma mi richiamava con maggiore evidenza la scomodità che ciascuno potrebbe sperimentare sedendosi al posto di Lennon, come da suo invito pochi versi più avanti)<br /><br />Infine, piccolo spunto a corredo del tuo “by side, on board”: non suonerebbe ancora più appropriata e motivata questa interpretazione se, lavorando sulle assonanze come per “hair/heir”, intepretassimo “Walrus gumboot” come “War has come but”. Intorno s'è scatenata la guerra (e le sessioni di “Get back/Let it be” guadagneranno pure la <br />definizione coniata da George Harrison di “winter of dicontent”, presa in prestito nientemeno che da Riccardo III – tragedia in cui si sprecano bassezze, tradimenti, imboscate, ecc.), ma, in quel bel clima, nelle difficoltà di darci un taglio e del sentirsi dimezzato come Beatle, autore, musicista e artista in generale, Lennon ha al suo fianco la Ono. Che ne dici, ci si può lavorare?<br /><br />In attesa di nuovi sviluppi, buona estate e a presto!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-37969942280491416932016-07-27T19:39:43.719+02:002016-07-27T19:39:43.719+02:00[ERRATA CORRIGE]
Il verso “One thing I can tell yo...[ERRATA CORRIGE]<br />Il verso “One thing I can tell you is you got to be free” lo tradurrei con <br />l'invito in seconda plurale<br />Una cosa che posso dirVI è “si deve essere liberi”; vorrei correggere la prima <br />traduzione in questo senso, perché la strofa è dedicata a Bill, verso il quale <br />non ci sarebbe nessuna empatia e col quale, dunque, viene più logico rifiutare <br />il contraddittorio, rispondendo a un tu generico (che potrebbero essere gli <br />altri Beatles - Paul compreso - come pure chiunque ascolti la canzone). <br />Pertanto, si potrebbe pensare di sopprimere addirittura il primo “you”, <br />ottenendo, così <br /> <br />- una cosa che posso DIRE è “si deve essere liberi”Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-85849325339284092512016-07-23T18:21:35.901+02:002016-07-23T18:21:35.901+02:00ERRATA CORRIGE: nella traduzione del verso "H...ERRATA CORRIGE: nella traduzione del verso "He bag production" ho trascurato il congiuntivo esortativo, che invece considero necessario come nella prima strofa; non ho trovato il significato "lasciare", ma il senso non cambia granché fra lasciare la produzione dei dischi dei Beatles e assumere il controllo della produzione musicale facendo musica in prima persona. Quindi per me rendono l'idea sia "produca un Sacco di suoni solo suoi", sia "abbandoni la produzione per creare suoni solo suoi" - metterei comunque "un Sacco" a richiamo della società creata con la Ono.<br /><br />Nell'ultimo commento alla quarta strofa, invece, ho sbagliato a scrivere il nome del gioco surrealista: è "cadavre exquis". Grazie ancora e a presto!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-4546966429810323152016-07-23T13:30:56.003+02:002016-07-23T13:30:56.003+02:00Strofa 1
Il pigro “Re Sole” (che nella canzone “Su...Strofa 1<br />Il pigro “Re Sole” (che nella canzone “Sun King” “here comes”, cioè arriva effettivamente) vuole tornare ma è un ritorno effimero, perché ormai è fuori (in molti sensi) ed è finita;<br /><br />Strofa 2<br />Il doppio arrivista cerca di manipolare e di tenersi ben stretto il posto anche con assicurazioni mano-sul-cuore, ma il tentativo è inutile, perché ormai è finita;<br /><br />Strofa 3<br />L'iniziatore del gruppo si è creato finalmente una propria consapevolezza, una propria direzione artistica e politica per la quale è disposto a combattere (e il “crack his spine” del 1969 riecheggia il “break his back” del '65) e con la quale prende ora l'unica possibile, irrevocabile decisione: “break out the Palace”, sciogliere i Beatles, per i quali, dunque, è finita;<br /><br />Strofa 4<br />I Beatles non erano solo i Beatles: dietro al gruppo si sono sempre mossi tizi che non c'entrano niente con la musica (manager, editori, borsaioli di Borsa) e tizi che c'entravano con la musica (il produttore), ma non col gruppo: e, siccome quest'ultimo, pur da guscio vuoto com'è, diventerebbe loro ostaggio, esso deve sciogliersi e, dunque, è finita!<br /><br />Ritornello<br />Come together, right now, over me!<br />Venite addosso a me insieme, adesso, fatevi sotto!<br /> <br />Mi pare proprio questo il senso del ritornello: l'eco dello slogan di Timothy Leary non è altro che un'eco, appunto. In realtà, con questa canzone, Lennon ricapitola la situazione, decide di reagire e, per rafforzare il proprio proposito, sfida tutti (vecchio sodale, nuovo doppione, controllati e controllori) a fare massa, ad andare tutti insieme a fargli cambiare idea: il sottinteso era che non ci sarebbero riusciti!<br /><br />E infatti non ci riusciranno!<br />Il mondo musicale, poetico e politico di Lennon si esprimeranno già subito, tra fine 1969 e inizio1970, in canzoni come “Cold Turkey” e “Instant Karma” e poi in album come “John Lennon Plastic Ono Band”, “Imagine” e “Sometimes in New York City”, senza più mediazioni o ripieghi di facciata, per non scontentare nessuno con qualcosa di men che commerciale, seppure di altissimo livello e professionalmente confezionato.<br /><br />“Come together” è una canzone di liberazione: mi è sempre piaciuta musicalmente, mi piaceva anche quando pensavo fosse uno sproloquio surrealista, un cadavre esquis in forma di canzone, ma ora ti voglio ringraziare per avermi dato gli spunti necessari a poterla interpretare così: ora sì, è bellissima!<br /><br />[Postilla I: una cosa curiosa è che tutto torna anche senza che Paul sia morto o sia stato sostituito; la seconda strofa si può riferire benissimo al suo lato più oscuro, suadente, manipolativo e improntato alla malafede. <br /><br />Postilla II: Beninteso, questa traduzione che ti propongo non è lo “stato dell'arte” per quel che mi riguarda; magari esso ti suggerirà qualche nuova prospettiva e, magari, la nuova prospettiva che troverai mi sembrerà più convincente, come quando un santo tritasassi è diventato un cannonico. Questo, dunque, è solo una tappa di uno “work in progress” del quale attendo i nuovi sviluppi. E anzi, nella loro attesa, lascia che chieda venia, se ho abusato della tua gentilezza con la prolissità delle mie intepretazioni!]Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-83248937055448915952016-07-23T13:29:44.872+02:002016-07-23T13:29:44.872+02:00Sul verso 6)
Tanto premesso, questo verso indica s...Sul verso 6)<br />Tanto premesso, questo verso indica sia chi possa essere l'ultimo elemento coinvolto e coimputato nella fine dei Beatles: l'entourage.<br />Bisogna essere capaci di guardare, perché non è facile accorgersi del fatto che esista un fantomatico, plurale “He” che rende possibile che i Beatles esistano come entità, finché sono una macchina da soldi e finché il loro disordine compositivo, le loro mutevolezze possano essere incanalate in un sistema coerente. I quattro spiantati di Liverpool sono diventati quel che sono – e si avviano a non esserlo ancora per molto – anche perché alle loro spalle è stata creata una struttura portante di manager, editore, produttore musicale ecc. Per qualche motivo, a un certo punto, la macchina si è bloccata: all'insaputa di tutti ha perso un pezzo; il rimpiazzo si è rivelato forse altrettanto buono rispetto all'originale, ma ciò non è bastato a mantenere l'amalgama e le singole creatività sono divenute spinte centrifughe.<br />Ma da chi è venuta l'idea del rimpiazzo? E chi l'ha attuata? Da quanto sappiamo, nessuna delle due cose è stata iniziativa di un Beatle, perciò deve venire da “fuori”, e un “fuori” non troppo lontano: l'immediato entourage!<br />Quando, poi, l'elemento centripeto (il progettato rientro di Paul) si è riaffacciato, era ormai tardi: forse il gruppo non era ormai davvero che uno più uno più uno, ma il momento decisivo del suo scioglimento è stato proprio l'intervento esterno - impossibile da accettare, in quanto sarebbe stato solo il primo di una serie potenzialmente lunghissima di condizionamenti compositivi, musicali e no. L'ultima strofa è, dunque, impersonalmente dedicata agli estranei che hanno cercato di diventare... “intranei” e che, di fatto, sono entrati nelle dinamiche del gruppo e ci sono rimasti fin troppo: essi hanno messo su strutture commerciali, lucrato su diritti, trovato sostituti, intorbidato le acque, buttato fuori la magia della musica, sostituendola col frusciare dei dividendi azionari, o magari hanno solo filtrato via la confusione per far brillare nella sua purezza la musica (alimentando però una menzogna – si ricordi come Lennon avesse proposto di far uscire “Get Back” nella sua forma squallidamente caotica come a dire “questi siamo noi senza pantaloni”). Ebbene, tutti costoro devono stare fuori: nessuno può dire ai Beatles quanti debbano essere i Beatles e, se qualcuno si è messo nella condizione di poterlo fare, l'unico modo per rendere nulla tale usurpata prerogativa è ridurla a zero. Così, il gruppo si scioglie e niente potrà impedirlo. Qualcuno vuole provarci? Paul, il doppio, gli uomini d'apparato dei Beatles o quelli della City? Bene, vengano insieme a provarci!<br /><br />Mi sembra, quindi, che l'elemento da te suggerito sia determinante a darmi di “Come together” il senso di una canzone oscura quanto si vuole (anche troppo!), ma dal carattere di sfida: non un lamento su come le cose stessero dando addosso tutte insieme all'autore, ma un guanto lanciato (“fatevi sotto tutti insieme, proprio adesso; provateci, a darmi addosso!”) e un bilancio circostanziato per strofe:Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-75440538528777915212016-07-23T13:27:59.159+02:002016-07-23T13:27:59.159+02:00Per quel che ne so, c'è un'unica persona c...Per quel che ne so, c'è un'unica persona che si può dire abbia beneficiato di informazioni privilegiate: Dick James, il creatore della Northern Songs, che aveva una grossa quota di partecipazione nella società titolare dell'intero catalogo firmato Lennon/McCartney.<br />Man mano che il successo del gruppo cresceva, crescevano i malumori riguardo all'entità dei diritti che James incassava senza fatica; l'offerta che nel 1962 sembrava una fortuna a un gruppo di squattrinati e al loro semi-disperato manager, nel 1969 risultava quasi un furto. James sapeva di queste tensioni (non ultime, fra quelle sorte intorno alla scadenza, nel 1967, del contratto di management che legava i Beatles ad Epstein) e sapeva dei dissidi interni al gruppo; in più, egli aveva il polso della situazione e, usando del medesimo “fiuto” che nel '62 gli fece intuire il colpaccio, capì che le cose si sarebbero deteriorate, come fecero già a ridosso della pubblicazione di “Hey, Jude”, il singolo di maggior successo del gruppo. Così, in quattro e quattr'otto vendette la propria quota della Northern Songs – a una società di broker di borsa – e tanti saluti a tutti!<br />Lennon e McCartney si sentirono traditi, oltre che esposti a potenziali condizionamenti compositivi, e misero momentaneamente fine alle ostilità per cercare di ottenere il controllo dei diritti sulle proprie canzoni. Dell'esito sappiamo già, ricordando l'uscita di John “stufo di essere fottuto”.<br /><br />Secondo un'altra interpretazione, d'altronde, “early warning” potrebbe essere benissimo il condensato del proverbio “uomo avvisato, mezzo salvato”: in tal caso, il qualcuno del verso avrebbe ricevuto una minaccia. Ma quale, e formulata a quale riguardo? Nella mia impossibilità, almeno per il momento, di immaginare persone e situazioni, non posso che ritornare all'obiezione già sollevata per l'ipotesi del ricatto. Magari, però, tu hai maggiori elementi...<br /><br />Sul verso 3)<br />Il tizio che intorbida le acque e, magari, nel torbido ci pesca pure, lo vedo come un rafforzativo delle immagini dei due versi precedenti: è un affarista spregiudicato... Potrebbe essere un riferimento a chiunque, persino a Paul (che era notoriamente un micragnoso plutocrate manipolativo – vedi il tentativo di far amministrare i Beatles dal suocero e dal cognato), al suo doppio o a entrambi (data la loro situazione di obbligata solidarietà). Per me, comunque, ha senso anche genericamente inteso, come sto per motivare.<br /><br />Sul verso 4)<br />L'immagine del filtro è anch'essa ambigua: è qualcosa che filtra nel senso di purificare o in quello di tagliar fuori, escludere, eliminare? E il Mojo è “magia” o “iattura”? Questa distinzione non è di poco conto: da un lato il filtro del Mojo sarebbe un individuo molesto e d'influenza negativa, dall'altro sarebbe il contrario. Secondo me, tuttavia, hanno senso entrambe le varianti, per la stessa ragione per cui aveva senso l'interpretazione generica del verso 3) – perciò aggiungo anche qui il rimando a un successivo chiarimento.<br /><br />Sul verso 5)<br />Qui il verso è chiaro: per qualunque motivo, ora i Beatles sono tre. Ma da chi viene la constatazione?<br />Potrebbe essere John che se ne vuole andare; ma non sarebbe molto “John” il proclama a fine luglio di ciò che sarebbe stato chiaro, a lui principalmente, solo dopo l'esibizione a Toronto della Plastic Ono Band (John Lennon, Klaus Voormann, Eric Clapton e Alan White), cioè a settembre.<br />Se non John, allora Paul? Impossibile, dato che, secondo quanto ipotizzato, egli avrebbe anzi voluto rientrare a pieno titolo nei ranghi del gruppo.<br />Forse il doppione? Men che meno, dato che, a quanto traspariva sino a quel momento, il quarto era lui.<br /><br />E, allora, dato che non sarebbero potute essere molte le persone coinvolte, se non altro musicalmente, nel decretare chi fosse dentro e chi fuori, il cerchio si restringe: salvo la sempre incombente ignoratio elenchi, non resta che George Martin.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-22687958245751329142016-07-23T13:26:35.361+02:002016-07-23T13:26:35.361+02:001) He roller-coaster
Lui ha continui alti e bassi ...1) He roller-coaster<br />Lui ha continui alti e bassi (umorali / economici / borsistici)<br /><br />2) He got early warning <br />ha avuto un avviso tempestivo / è stato avvertito per tempo / era in pre-allarme o in allerta → ha agito tempestivamente<br /><br />3) He got muddy water<br />Ha acque torbide / intorbida le acque / si muove nel torbido<br /><br />4) He one Mojo filter<br />Ha un filtro per la magia / è un filtro per la magia (la blocca) / è insensibile alla magia<br /><br />5) He say one and one and one is three<br />Dica che uno più uno più uno fa tre<br /><br />6) Got to be good looking 'cause he's so hard to see<br />Bisogna essere capaci di guardare, perché è così difficile da vedere / capire<br /><br />Sul verso 1)<br />Ora, di George Martin si possono dire tante cose, ma non sembra giustificato né l'accenno a una sua fragilità psicologica , né ad una sua gestione caotica di alcunché, dalla propria vita, a qualcos'altro, come, che so?, i fondi stanziati per prove e registrazioni delle sempre più complesse canzoni del quartetto. Naturalmente, va esclusa da subito qualsiasi influenza sulla Apple, dato che non ne faceva parte e non ne era coinvolto, come sulla Northern Songs. In più, qualsiasi “maneggio” implicherebbe tortuosità: le montagne russe, però, per quanto sia tortuoso il loro tracciato, hanno un elemento di dinamicità e caos incompatibile con la cautela, la callidità e il procedere senza farsi scoprire che la tortuosità richiede.<br />Semmai, data la particolare metafora degli sbalzi selvaggi d'umore, sarebbe più logico pensare al “broken-hearted” Paul, a Paul dal cuore spezzato. Ma a me sembra che, ancor più che di Paul, qui si parli di Brian Epstein, il manager morto due anni prima. Non erano noti i suoi picchi di euforia e gli abissi di disperazione dovuti sia a problemi connessi sia con l'omosessualità, vissuta clandestinamente e con senso di colpa (all'epoca la società britannica non era così aperta come si potrebbe supporre e lo era ancor di meno verso un omosessuale che fosse anche ebreo), sia con l'abuso di medicinali, calmanti, ipnotici e droghe varie (il tutto facilitato, se non reso necessario dalla non facile gestione di una doppia-vita)? <br />Ma perché mettere qui un riferimento a lui, proprio qui, dopo tanto tempo dalla sua scomparsa? Temo che, per cassare l'ipotesi o motivarla, sarà necessario attendere il momento di tirare le somme su questa strofa. Per ora lasciamo la questione in sospeso.<br /><br />Sul verso 2)<br />Qui tutto sta a intendere l'ambiguo “early warning”: è possibile interpretarlo come accennno a qualcuno che “la sapeva lunga”, che era “ben informato”.<br /><br />Il problema è risalire non solo a chi, ma anche a quale riguardo fosse “informato”. <br />Del fatto che Paul fosse stato affiancato da un sostituto? Bene, ma che cosa avrebbe comportato ciò? La possibilità di ricattare i Beatles, il loro management o che?<br />Un ricatto non sembra plausibile, a posteriori, perché il gruppo si sciolse da lì a poco: chi ricatta, in genere, vuole mantenere la propria posizione di forza, profittarne a lungo; qui sarebbe stato un ricattatore ben malaccorto, tanto da portare a esaurimento in pochi mesi la fonte del proprio potere e del proprio profitto, quale che fosse.<br />Chi sarebbe potuto essere, poi, l'ipotetico ricattatore? Uno o più rivali?<br />Difficile crederlo, perché, chi più, chi meno, in quel milieu tutti avevano collezioni di armadi per scheletri e profusioni di scheletri per armadi.<br />Magari poteva essere uno fra i tanto odiati tizi in giacca e cravatta della City?<br />Be', anche questa ipotesi non sembra solida, per i motivi già visti: non avrebbero lucrato a lungo, giocandosi come dilettanti una forza contrattuale immensa e potenzialmente duratura... E, da ultimo, da degli squali di Borsa ci si aspetta che agiscano come tali e dunque un antipatizzante come Lennon non avrebbe probabilmente scritto un verso che risuona più di sarcasmo che di denuncia.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-26146317699758222872016-07-23T13:22:52.076+02:002016-07-23T13:22:52.076+02:00[Acc...! Ho impiegato troppo a gingillarmi con l&#...[Acc...! Ho impiegato troppo a gingillarmi con l'ultima strofa! Ti mando l'interpretazione dell'ultima strofa e inizio a considerare le tue risposte di oggi. Ricambio intanto l'augurio!]<br /><br />Quarta strofa<br />Questa strofa mi è risultata un po' ostica... ostica rispetto alle altre, intendo – e, trattandosi di questa canzone specifica, è tutto dire! Come ti sarà risultato da subito, dopo aver considerato meglio le parole, alla luce di tue considerazioni sulla traduzione, ho rivisto alcune mie interpretazioni (il “santo tritasassi”, per esempio) – ciò sarà più evidente per la resa del ritornello, di cui mi occuperò per ultimo. Fra le interpretazioni da rivedere, però, includo anche quella su questa strofa, che, finora, mi era sembrata piuttosto chiara nel suo riferirsi in toto al produttore, George Martin.<br />Alcune perplessità, però sorgono da quanto segue:<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-60163282388524007622016-07-22T22:04:35.994+02:002016-07-22T22:04:35.994+02:00TERZA STROFA
He bag Production
Mi piaceva anche l&...TERZA STROFA<br />He bag Production<br />Mi piaceva anche l'altro riferimento. Può starci anche - lui abbandona la produzione per creare suoni solo suoi?<br /><br />He got walrus gumboot<br />Per me il riferimento al tricheco è sempre stato a chi conduce le fila del gioco in quel momento, tanto che quando John dice di essere solo John, è perchè è fuori dai giochi e non ha più motivi di reggere il teatrino. <br />In questo caso "lui ha gli stivali da tricheco" potrebbe indicare che ne ha vestito i panni ma per me c'è qualcosa di più, magari un doppio significato per gumboot. Solo una sensazione purtroppo.<br /><br />He got Ono sideboard<br />Qui resto convinta che sia un tributo al fatto che lui ha Yoko al suo fianco On his side e On board (al suo fianco e a bordo).<br /><br />He one spinal cracker<br />lui che si è sempre rotto la schiena.<br />Qui penso che tu abbia fatto centro. Capisco le tue osservazioni sul fatto che facesse un lavoro da privilegiato, ma credo anche che Lennon pensasse di sè che il grosso del lavoro per arrivare al successo lo aveva fatto lui. E vedersi scippare il merito o il ruolo deve avergli dato parecchio fastidio.<br /><br />He got feet down below his knee<br />Plausibile il contrasto con “he got hair/heir down to his knee”: tra Paul che deve nascondere qualcosa e lui che non ha nulla da risolvere. <br />Lui sotto i ginocchi ha solo i piedi. Si.<br /><br />Hold you in his armchair you can feel his disease<br />restaci tu al suo posto, puoi accorgerti del suo disagio.<br />Ottima anche questa interpretazione. Tanto di cappello :)<br /><br />Attendo l'ultima strofa e poi decidiamo cosa fare.<br />Nel frattempo, buon fine settimana e buon caldo :)<br /><br />Consuelo Portoghesehttps://www.blogger.com/profile/13742937555189958929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-24394511417034572312016-07-22T21:40:07.553+02:002016-07-22T21:40:07.553+02:00SECONDA STROFA:
He wear no shoeshine
Ci sta l'...SECONDA STROFA:<br /><br />He wear no shoeshine<br />Ci sta l'ammonimento a non fare troppo la primadonna: <br />- si levi le arie da divo.<br />Il riferimento allo sbirro mi sembra troppo dettagliato, anche se ci sarebbe il collegamento col dipartimento di polizia.<br /><br />He got toe jam football<br />Avevo letto di questa discutibile occupazione degli inglesi e non invidio la tua esperienza :D Non so se Lennon si potesse riferire a questo... certo lo disprezzava... E per questo forse qui terrei anche il riferimento all'hashish. (Non sono convinta completamente, però).<br />Lui fa palline di hashish/oppio.<br /><br />He got monkey finger<br />Lui ha il dito da scimmia, ha le dita macchiate dalle canne.<br />He shoot coca-cola<br />Lui “si spara” cocaina. <br /><br />Insomma Lennon ci sta dicendo in tutti i modi possibili che la persona a cui si riferisce, teniamo Bill, è un drogato. Potrebbe tranquillamente anche essere uno sfogo contro chi secondo lui ha causato lo scioglimento del gruppo (se dovessi aver ragione). Cosa che John fa con più chiarezza con Crippled Inside e How do you sleep che, sempre secondo Apollo, sono dirette a Bill.<br /><br />He say “I know you, you know me” / One thing I can tell you is you got to be free<br /> Ok per - lui dica pure “Io ti conosco, tu mi conosci” / una cosa che posso dirti è che bisogna essere liberi” <br /><br /><br /><br /><br /><br />Consuelo Portoghesehttps://www.blogger.com/profile/13742937555189958929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-66438845017311640512016-07-22T21:08:24.873+02:002016-07-22T21:08:24.873+02:00Devo dire che il tuo contributo è davvero interess...Devo dire che il tuo contributo è davvero interessante, grazie ancora. Temo che non riuscirò a rispondere a tutto... nel caso mi sfuggisse qualcosa puoi riproporre.<br /><br />PRIMA STROFA. <br />Here come old flat-top he come grooving up slowly.<br />Ok per "come” come congiuntivo esortativo. <br /><br />Venga qui il vecchio cassa-piatta, riprendendosi lentamente.<br />(Per me Paul, a questo punto, si riprende dai suoi problemi e rivuole il suo posto nel gruppo. Perciò ci sta).<br /><br />He got joo joo eyeball.<br />Lui ha un (mal)occhio magico/una mela avvelenata.<br />(rinfaccio per come è andata a finire la vicenda della Apple).<br /><br />He one holy roller.<br />“Holy roller” sta per beghino.<br />Buono lui, canonico fumato.<br />(Io qui però non ci vedo molta connessione con quello che è successo a Paul. Nel contesto, era importante fare riferimento a fanatismo o all'uso di droghe? Erano importanti per loro in quel momento? Dubbi miei. Per me questa canzone spiega, nelle intenzioni, il perchè loro stanno chiudendo la loro carriera.)<br /><br />He got hair down to his knee.<br />Per me ci sta il gioco di parole “hair/heir” e l'espressione idiomatica “to let one's hair down”, lasciarsi andare. Senza cercare una interpretazione letterale (impossibile) possiamo arrivare a "si è lasciato andare per la morte dell'erede".<br /><br />Got to be a joker, he just do what he please.<br />Ok per "Bisogna essere pagliacci, lui faccia solo quello che gli pare". Ma terrei anche "deve essere un pagliaccio, faccia etc.....<br /><br />Ho provato a semplificare... Divido le risposte per strofe così è più semplice portare avanti il discorso. Consuelo Portoghesehttps://www.blogger.com/profile/13742937555189958929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2900528996441262518.post-66939186698243385882016-07-17T20:05:05.796+02:002016-07-17T20:05:05.796+02:00He got Ono sideboard
Qui il riferimento mi sembra ...He got Ono sideboard<br />Qui il riferimento mi sembra abbastanza immediato: si tratta della mostra Half a room, di Yoko Ono, in cui erano esposti mobili, suppellettili e oggetti comuni, tagliati a metà e verniciati di bianco: simboleggiava la rottura di un rapporto di coppia (la Ono si era separata dal primo marito), un taglio brutale che divideva in due una famiglia e, per estensione, un intero mondo di cose comuni. Anche nei Beatles era in atto un processo simile ed è chiaro il riferimento dell'autore al taglio che si sta operando in un mondo fino ad allora coeso. Tradurrei, perciò<br /><br />Ha un cassettOno a metà<br />(il calembour è volto a ricordare come la Ono fosse ritratta come elemento di disturbo, spinta centrifuga, e via colpevolizzando; siccome Lennon si è sempre cavallerescamente e doverosamente schierato in sua difesa, mi piacerebbe mantenere qui un accenno allo stesso gesto che, nel White Album, gli fece scrivere che tutti avevano qualcosa da nascondere, tranne lui e la sua scimmia - scimmia era un'altra gentile apostrofe usata da alcuni commentatori molto british)<br /><br />He one spinal cracker<br />lui che si è sempre rotto la schiena<br />Riferimento, ironico per antifrasi, alla propria pigrizia (svelata, in una famosa intervista, dalla giornalista Maureen Cleave e celebrata nella canzone “I'm only sleeping”): ci vedrei anche un accenno alla canzone “Girl”: la strofa alla cui stesura contribuì McCartney recita “that a man must break his back / to earn his day of leisure”; dopo anni persi “living … with eyes closed”, vivendo con gli occhi chiusi (abbagliati dalla chimera del successo) e “misunderstanding”, senza capire o capendo male, ecco che adesso bisogna rompersi la schiena per lo spazio sui dischi, per starsene in pace con la moglie, per non essere controllati da borsaioli (di Borsa) di borsa in giacca e cravatta ecc., ecc. <br />Be', “rompersi la schiena” resta una locuzione grossa... ma rapportiamola per carità di patria solo alla situazione, va', altrimenti va a finire che, invece di un tormentato e sensibile poeta e compositore calembourista, si vede solo un viziato milionario egocentrico da gratificare con un solenne calcio nel sedere – altro che lambiccarsi sulle sue "oscurezze"!<br /><br />He got feet down below his knee<br />Qua ravviso ancora il tema della ricerca di onestà/semplicità (motore dell'abortito progetto “Get back”): il punto d'arrivo del descrivere la semplice realtà e basta sarà raggiunto e compendiato solo un anno più tardi nella frase “and that's reality” (sempre “God”), che chiuderà il cerchio aperto dal “nothing is real” di “Strawberry Fields forever”. Qui, invece, leggo un contrasto con “he got hair/heir down to his knee”: là qualcuno ha “qualcosa di più” nascosto – nascosto nel testo oscuro, nascosto in un'omosessualità celata ecc.; qui, al contrario, non c'è nulla di nascosto e l'autore, sotto il ginocchio, non ha crisi esistenziali o amori perduti, ma semplicemente i piedi (che, evidentemente, qualcuno è riuscito a “get … back on the ground”, giusto per chiudere anche il cerchio con “Help!”). Dunque,<br /><br />sotto i ginocchi ha solo i piedi<br /><br />Hold you in his armchair you can feel his disease<br />restaci tu al suo posto, puoi accorgerti del suo disagio.<br />Questo verso non ha bisogno di interpretazione, penso: sta dicendo che, per quanto sembri comodo soffice e invidiabile come un'ampia poltrona, il suo posto/ruolo non è così agevole da gestire, sul piano emotivo ed esistenziale ed è, anzi, fonte di disagio, vera e propria malattia.<br />(Sta di fatto che, fosse stato minimamente attuabile, l'invito avrebbe messo in fila legioni di volontari disposti a sperimentare sulla propria pelle quanto possa essere difficile e stressante guadagnare miliardi senza scavare miniere, respirare vernici, ripetere gesti stereotipati in un ambiente alienante e, in genere, farsi torchiare quintali di plusvalore in cambio di una castagna bausata <- locuzione ligure).<br /><br />Bene... in mancanza di espliciti contrordini, io continuo, ochei? Alla prossima per l'ultima strofa e buon prosieguo di Luglio!!!Anonymousnoreply@blogger.com