venerdì 29 maggio 2015

Bill DEVE essere libero

Nell'ultimo post avevamo cominciato ad analizzare il testo di Come together.

Alzi la mano chi ricorda la seconda strofa di Come Together. Ok, abbassate le mani.
Per sicurezza la riprendiamo?

Seconda strofa
"He wear no shoeshine. He got toe jam football. He got monkey finger. He shoot Coca Cola.
He say I know you, you know me. One thing I can tell you is you got to be free.
Come together, right now, over me."


I primi versi di questa seconda strofa parlano di scarpe, piedi, dita dei piedi, e dita da scimmia. Non sfuggirà certamente il collegamento con la copertina del disco.

 

Ricordiamo per i distratti che il più importante mistero di Abbey Road su cui ci si è concentrati è quello dei piedi scalzi di Paul nella copertina. Teniamolo d'acconto!!!

Eppure io direi che questa strofa parla di Bill... E tra un attimo vi spiego perché.

"He wear no shoeshine. He got toe jam football. He got monkey finger".

Lui non indossa lustrascarpe
. E certo.
Se andiamo avanti con i giochi di parole che abbiamo già visto, qui ci starebbe che lui non indossa scarpe o che non indossa scarpe lucide. E il nostro pensiero va a McCartney scalzo in copertina.
Ma potrebbe anche dirci che "lui" è povero perché non ha scarpe lucide.

Anche il secondo verso fa ancora riferimento ai piedi e il terzo ci dice che lui ha le dita da scimmia. Senza avventurarmi troppo con la fantasia, a me ricorda un confronto che abbiamo fatto tempo fa tra i piedi di Paul e quelli di Bill, in questo post.

 

Le dita dei piedi nella foto in bianco e nero sono davvero strane, molto storte. Abbastanza da essere paragonate a quelle di una scimmia?
Il richiamo alla Coca cola sarebbe secondo i più, un riferimento alla cocaina e onestamente non ho elementi per dedurre né quello né altro.

"He say I know you, you know me. One thing I can tell you is you got to be free".

Lui dice ti conosco, tu mi conosci. Una cosa ti posso dire: tu devi essere libero. E qui la cosa si fa interessante per la nostra versione. In questo blog e, ovviamente, nel libro Seguendo Mr. Apollo, abbiamo dedotto, e ne parleremo ancora, che Bill fosse già conosciuto dal gruppo, anche prima che facessero successo.

Lennon aggiunge, quindi, che può dirgli una cosa: che deve essere libero. Vi dice niente?

QUI, QUI e QUI, abbiamo avanzato appena qualche dubbio sul fatto che Bill potesse essere un galeotto fatto evadere dal carcere per poter prendere il posto di Paul McCartney nei Beatles. E in Come Together, Lennon dice a "qualcuno" che DEVE essere libero.

Sicuri che sia il caso di interpretarlo in senso spirituale e trascendente?

sabato 9 maggio 2015

COME TOGETHER, PAUL

E sia. Cominciamo con Come Together.

Prima strofa.

"Here come old flat top, he come groovin' up slowly, He got joo-joo eyeball, He one holy roller;
He got hair down to his knee, got to be a joker he just do what he please".


Negli ultimi post (QUI e QUI) abbiamo introdotto qualche informazione preliminare su questa canzone e i suoi protagonisti. Abbiamo precisato che a questo punto della storia, con John molto arrabbiato, Paul che rivuole il suo posto nel gruppo e George Martin che difende Bill, i personaggi sono esattamente questi e sono gli stessi che troviamo in Come Together: Paul, Bill, John e Sir George.

Here come old flat-top, Groovin' up slowly. 

E cominciamo proprio con Paul. Abbiamo visto che in Abbey Road altre due canzoni cominciano con here come: Here come the sun e Here come the Sun King e abbiamo anche visto come in tutti e due i casi i riferimenti portassero a Paul, sia con riguardo al sole sia al Re Sole.

In questa canzone John usa diversi giochi di parole, mischiando i vari significati che possono essere loro attribuiti, proprio come fa l'Uomo uovo. Così verosimilmente flat-top è un riferimento alla chitarra a cassa piatta (si chiama così? Mi scuso con chi è competente in materia per l'eventuale imprecisione).
Ma old top a me ricorda la "vecchia gloria"... ma andiamo avanti.
Groovin'up è un altro gioco di parole: groove è divertirsi, ma significa anche incidere dischi. E non possiamo ignorare quell'up e l'assonanza con growing up: crescendo. Ricordate l'Uomo uovo? Ecco.

He got joo joo eyeball.

Joo joo indica qualcosa di malevolo. L'intera locuzione è stata interpretata come occhiata malevola, che "porta male", ma eyeball (globo oculare?!) si pronuncia in modo molto simile a Apple.

Quindi siamo partiti dalla vecchia gloria che arriva (il primo strumento di Paul è la chitarra), crescendo, divertendosi e incidendo dischi e arriviamo al disastro della Apple. Al tempo di Come Together i nostri avevano già capito che creare la Apple era stata una pessima idea.

He got hair down to his knee, got to be a joker he just do what he please.

Lui ha i capelli sotto il ginocchio, deve essere un buffone, fa solo quello che gli va.

Mr. Apollo spiegò l'abitudine dei Beatles di ricorrere alle "assonanze" proprio riferendosi alla parola hair (capelli) nella canzone Don't Pass me by. In quest'ultima, si parla di una persona che ha perso i suoi capelli in un incidente stradale. Mr. Apollo spiega invece che hair si pronuncia allo stesso modo di heir (erede) e così la persona della canzone, nell'incidente, ha perso il "suo" erede, non i suoi capelli. Abbiamo già detto che l'erede a cui ci si riferisce è Tara Browne, l'erede della famiglia Guinness, morto in un incidente stradale il 18 dicembre 1966 e caro amico di Paul McCartney.

Anche in questo caso il riferimento ai capelli potrebbe nascondere lo stesso trucco: lui ha l'erede sotto il ginocchio, che si giustifica facilmente visto che il poveretto è seppellito sotto terra. Il resto è quello che è successo: per la morte di Tara, Paul si allontana dalle scene e solo dopo qualche tempo partecipa di nuovo, ma a comodo suo, alla vita del gruppo. In altre parole fa solo quello che gli va di fare.

A questo punto mi avanza un holy roller che non so ancora collocare, proprio quello che si dava per scontato...  Mettiamolo via, magari prima o poi ci servirà...

Ripassate per la seconda strofa? Vi aspetto tra qualche giorno...